HYMNUS
|
HYMNE
|
Beata
nobis gaudia
Anni reduxit orbita,
Cum Spiritus Paracitus
Illapsus est Apostolis. |
Le
cycle de l'année nous a ramené
les joies bienheureuses
du jour où l'Esprit Paraclet
a envahi les Apôtres. |
Ignis
vibrante lumine
Linguae figuram détulit,
Verbis ut essent proflui,
Et caritate fervidi. |
Le
Feu à l'éclat vibrant
a pris la forme de langue
pour qu'ils fussent abondants en paroles,
et brûlants de charité. |
Linguis
loquuntur omnium
Turbae pavent gentilium,
Musto madere députant
Quos Spiritus repleverat. |
Ils
parlent les langues de tous;
les foules des Nations sont dans la stupeur;
ils croient pris de vin nouveau
ceux que l'Esprit avait comblés. |
Patrata
sunt haec mystice,
Paschae peracto tempore,
Sacro dierum circulo,
Quo lege fit remissio. |
Ces
choses se sont accomplies selon le Mystère,
lorsque le temps de la Pâque fut accompli,
dans le cycle sacré des jours
où se fait légalement la remise des dettes. (*) |
Te
nunc, Deus piissime,
Vultu precemur cernuo:
Illapsa nobis caelitus
Largire dona Spiritus. |
C'est
Toi, maintenant, Dieu très bon,
que nous prions, prosternés:
accorde-nous les dons de l'Esprit,
qui nous viennent du Ciel |
Dudum
sacrata pectora
Tua replesti gratia
Dimitte nostra crimina,
Et da quieta tempora. |
Ces
coeurs récemment consacrés,
Tu les as remplis de Ta grâce:
remets-nous nos fautes,
et donne-nous des jours paisibles. |
Deo
Patri sit gloria,
Et Filio, qui a mortuis
Surrexit, ac Paraclito,
In saecularum saecula. Amen. |
A
Dieu le Père soit la gloire,
et au Fils qui ressuscita des morts,
et au Paraclet
dans les siècles des siècles. Amen. |
V.
Repleti sunt omnes Spiritu Sancto, alleluia.
R. Et coeperunt loqui, alleluia. |
V.
Ils furent tous remplis du Saint-Esprit, alléluia.
R. Et ils commencèrent à parler, alléluia. |
|
(*) lors du Jubilé mosaïque, tous les 50 ans,
il y a remise de toute dette, pardon, libération des esclaves. |